
Joanna Gruda
Polonia, 1967
Cuando a Joanna Gruda le preguntaban por la increíble historia de su padre, Julek, solía contestar: «Bueno, será mejor que nos sentemos, esto va a ser largo y complicado…». Estaba convendida de que él, el chico polaco que nació en el Moscú soviético pocos días después del crac del 29 y que se vio obligado a adoptar múltiples identidades para sobrevivir a las purgas estalinistas y a la persecución de judíos y comunistas durante la Segunda Guerra Mundial, escribiría al fin sus memorias, pero, quién sabe por qué, decidió no hacerlo. De modo que un buen día a quien hizo sentar fue a Julek, no sin antes colocar una grabadora encima de la mesa con el sencillo propósito de transcribir sus experiencias para uso y disfrute familiar. Después de un tiempo de maduración y de escritura reposada, el resultado de esas conversaciones que duraron meses fue El niño que sabía hablar el idioma de los perros, su primera novela.
Joanna Gruda llegó a Canadá en barco cuando tan solo tenía dos años en compañía de sus padres, desencantados del comunismo. Ha trabajado como actriz de teatro durante muchos años y se gana la vida como traductora. Definitivamente, El niño que sabía hablar el idioma de los perros no será leída solamente por los hijos y los nietos de Julek. Publicada en Canadá en febrero de 2013, en 2014 ha obtenido el Premio de los Lectores Emergentes de la región de Abitibi- Témiscamingue. Sus derechos de traducción se han vendido en Holanda, Polonia, Italia, Estados Unidos, Gran Bretaña, Brasil, Turquía, China y España. Y todo parece indicar que esto no ha hecho más que empezar. No en vano, esta pequeña gran historia ha sido comparada a obras de alcance universal como El diario de Ana Frank, La vida es bella y La ladrona de libros.
Quan a Joanna Gruda li preguntaven per la increïble història del seu pare, Julek, acostumava a contestar: «Bé, millor que ens asseguem, això serà llarg i complicat…» Estava convençuda que ell, el noi polonès que va néixer al Moscou soviètic poc després del crac del 29 i que es va veure obligat a adoptar múltiples identitats per sobreviure a les purgues estalinistes i a la persecució de jueus i de comunistes durant la Segona Guerra Mundial, finalment escriuria les seves memòries, però, no se sap per què, va decidir no fer-ho. De manera que un bon dia a qui va fer seure va ser el Julek, no sense col·locar abans una gravadora damunt la taula amb el senzill propòsit de transcriure les seves experiències per a ús i gaudi familiar. Al cap d’un temps de maduració i d’escriptura reposada, el resultat d’aquestes converses que van durar mesos va ser El nen que sabia parlar l’idioma dels gossos, la seva primera novel·la.
Joanna Gruda va arribar al Canadà amb vaixell quan només tenia dos anys en companyia dels seus pares, desencantats del comunisme. Ha treballat com a actriu de teatre durant molts anys i es guanya la vida com a traductora. Definitivament, El nen que sabia parlar l’idioma dels gossos no només serà llegida pels fills i els néts del Julek. Publicada al Canadà el febrer de 2013, el 2014 ha obtingut el Premi dels Lectors Emergents de la regió d’Abitibi-Témiscamingue. La novel·la s’ha traduït o es traduirà al neerlandès, el polonès, l’italià, l’anglès, el portuguès, el turc, el xinès, el castellà i el català. I tot indica que això no ha fet més que començar. No en va, aquesta petita gran història ha sigut comparada a obres d’abast universal com El diari d’Anna Frank, La vida és bella i La lladre de llibres.
Obras
El niño que sabía hablar el idioma de los perros
Una historia real, un relato inverosímil a través del siglo XX.